Получать новости по почте

Примечания

1
Гуревич А.Я. Средневековый героический эпос германских народов. — Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. М., 1975. 2
Исследователи выделяют в античной историографии «нордическую традицию», в которой реальные географические знания о Крайнем Севере переплетались с утопическими идеями о золотом веке, «помещенном» в северные пределы Ойкумены. Р. Генон называл эту традицию «примордиальной», а Фулу считал древнейшим сакральным центром Европы; по Генону, примордиальная традиция со временем разделилась на несколько «путей», и отчетливее всего черты великой первичной традиции проступили в священных доктринах кельтов и скандинавов.
3
«Наследовавшие» грекам римляне время от времени добирались до Скандии (от Скане — одной из шведских областей). Впрочем, контакты, исключительно торговые, были единичными; «массовая коммуникация» между Югом и Севером возникла значительно позднее. В 6 веке н. э. византийский историк Прокопий Кесарийский вкратце упомянул о Скандинавии в связи с войнами императора Юстиниана против остготов; иных сведений о европейском Севере в контексте «послеримской» цивилизации Европы не сохранилось.

4
Смирницкая О.А. Корни Иггдрасиля // Корни Иггдрасиля: древняя скандинавская литература. М., 1997.
5
В XII-XIII столетиях, времени записи «Эдд», вся образованная Европа писала на латыни, исландская же письменность основывалась на родном, «народном» языке, что также сыграло немаловажную роль в сохранении почти в «первозданной чистоте» мифологического свода.
6
Сага об Олаве сыне Трюггви // Стурлусон С. Круг Земной. М., 1980. Перевод М.И. Стеблин-Каменского.
7
Смирницкая О.А. Корни Иггдрасиля.
8
Элиаде М. Миф о вечном возвращении. М., 2000.
9
Смирницкая О.А. Корни Иггдрасиля.
10
Стеблин-Каменский М.И. Миф. Л., 1976.
11
Датировка событий в данном материале является в значительной степени гипотетической. — Ред.
12
«Прорицание вельвы». Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Старшей Эдды» приводятся в переводе В.Г. Тихомирова. — Примеч. ред.
13
«Речи Вафтруднира». — Примеч. ред.
14
«Ригведа», X, 90. Перевод Т.Я. Елизаренковой. — Примеч. ред.
15
«Теогония». Перевод В.В. Вересаева. — Примеч. ред.
16
Фрагменты ранних греческих философов. Перевод А.М. Лебедева. — Примеч. ред.
17
«Речи Гримнира». — Примеч. ред.
18
В ряде современных работ предпринимаются попытки «обнаружить» все девять миров скандинавского мифологического мироздания. В частности, предлагается следующая девятичастная структура: Асгард — Ванахейм — Альвхейм — Мидгард — Йотунхейм —
Муспелльсхейм — Нифльхейм — Свартальвхейм (мир темных альвов, или цвергов) — Хель. Однако в данной структуре не находится места для Утгарда, который близок Йотунхейму, но все-таки не тождествен ему, да и мир цвергов в мифах не выделен в отдельную «область»: цверги обитают под землей, но — в пределах Мидгарда.
19
«Прорицание вельвы».
20
Там же.
21
«Речи Гримнира». — Примеч. ред.
22
Андхримнир — божественный повар. — Примеч. ред.
23
Битва с Волком — Рагнарек. — Примеч. ред.
24
Ср.:
Фолькванг — девятый,
Ратный, где Фрейя
наделяет местами в застолье:
что дневно из павших берет половину,
другой же владеет Один.
25
Контраст между Одином и Тором замечательно показан в эддической песни о Харбарде: по сюжету этой песни простак Тор вынужден отвечать на каверзные вопросы лукавого Однна, укрывшегося под личиной перевозчика Харбарда. В ответ на простодушные похвальбы Тора своими воинскими подвигами Один живописует собственные победы на амурном поле. Вот характерный пример:
[Тор сказал:]
А я великана
Тьяцци убил,
Альвальди сына
я очи закинул
аж на самое небо:
пусть каждый увидит
силу мою! —
они и поныне в небе.
А ты чем похвалишься, Харбард?
[Харбард сказал:]
А я соблазнял
наездниц ночных —
жен уводил у мужей;
мне Хлебард по дружбе
дал, великан,
волшебную ветку,
а я этой веткой
ему же мозги заморочил.
26
Интересно, что род самого Одина восходит по матери к инеистым великанам: отец матери верховного бога — хримтурс Бельторн, одаривший Одина магическими рунами.
27
«Речи Вафтруднира». — Примеч. ред.
28
Перевод В . Потаповой . — Примеч. ред.
29
Перевод А. И. Корсуна. Бюлейст — эпитет Одина, Лофт — другое имя Локи. Слейпнир — чудесный восьминогий конь Одина, рожденный Локи, который превратился в кобылицу, от Свадиль- фари — жеребца великана-строителя Асгарда. — Примеч. ред.
30
«Прорицание вельвы». — Примеч. ред.
31
Перевод А. И. Корсуна. — Примеч. ред.
32 «Прорицание вельвы». — Примеч. ред. 33
Перевод А. И. Корсуна. — Примеч. ред. 34
Любопытно, что в скандинавских сагах, особенно относящихся к «мифическому времени», прежде всего — в прологе к «Младшей Эдде» и в «Саге об Инглингах» — боги эвгемеристически толкуются как первопредки и культурные герои, выходцы из Азии (отсюда их прозвище — асы), первые правители шведов и норвежцев. В «Саге об Инглингах» говорится: «Рассказывают как правду, что когда Один и с ним дии [асы-спутники Одина, от лат. Dii — боги. — Ред. ] пришли в Северные Страны, то они стали обучать людей тем искусствам, которыми люди с тех пор владеют. Один был самым прославленным из всех, и от него люди научились всем искусствам, ибо он владел всеми, хотя и не всем учил, он владел искусством менять свое обличие как хотел. Он также владел искусством говорить так красиво и гладко, что всем, кто его слушал, его слова казались правдой. В его речи все было так же складно, как в том, что теперь называется поэзией. Он и его жрецы зовутся мастерами песней, потому что от них пошло это искусство в Северных Странах. Один мог сделать так, что в бою его недруги становились слепыми или глухими или наполнялись ужасом, а их оружие ранило не больше, чем хворостинки, и его воины бросались в бой без кольчуги, ярились, как бешеные собаки или волки, кусали свои щиты, и были сильными, как медведи или быки. Они убивали людей, и ни огонь, ни железо не причиняли им вреда. Такие воины назывались берсерками»
35
«Прорицание вельвы». Аск — «ясень», Эмбла — «ива». — Примеч.
ред.
36
«Речи Высокого». Перевод А.И. Корсуна. Одрерир — один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у великана Суттунга. — Примеч.
ред.

«Эдда» также упоминает, что часть меда, торопясь избавиться от похищенного, пока его не настиг Суттунг, Один изверг через задний проход. «Этот мед не был собран, его брал всякий, кто хотел, и мы называем его "долей рифмоплетов"».
38
«Песнь о Трюме». Хлорриди — одно из имен Тора. — Примеч. ред. 39
«Песнь о Трюме». Брисингов гривна — ожерелье Брисингамен, атрибут Фрейи. — Примеч. ред. 40
Trail — раб. Здесь и далее цитаты из «Песни о Риге» в переводе А.И. Корсуна. — Примеч. ред. 41
Karl — свободный крестьянин, бонд. — Примеч. ред. 42
Jarl — правитель, представитель родовой знати. — Примеч. ред.
43
«Речи Гримнира». — Примеч. ред.
44
Родитель Ратей — Один. — Примеч. ред.
45
Видрир — эпитет Одина. — Примеч. ред. 46
Оба текста относятся к XIII в., между тем как христианство распространилось в Скандинавии в X-XI вв. 47
Возможно, нежеланием «расставаться» с «привычными» богами отчасти объясняется эвгемеризация скандинавских божеств в «Саге об Инглингах» и в прологе к «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона. Может быть, это — в известной степени попытка «продлить жизнь» богов, изобразив их не божествами, а много знавшими и много умевшими людьми, первыми правителями Скандинавии.
48
«Сны Бальдра» («Песнь о Вегтаме»). Перевод А.И. Корсуна. — Примеч. ред.
49
Сам Фрэзер в «Золотой ветви» высказал гипотезу о связи Бальдра с поклонением священному дубу, то есть мировому древу. По Фрэзеру, Бальдр был олицетворением священного дуба (недаром в древнем ритуале практиковалось сжигание «человеческого представителя дуба», мифологизированного в образе Бальдра); омела же, которая его поразила, «мыслилась как вместилище жизни дуба, и, пока она оставалась нетронутой, ничто не могло его сразить или поранить... Они (древние. — Ред.) усматривали в омеле знамение того, что. покинув ветви священного дерева, она сохраняла жизненную силу. Поэтому, когда надо было умертвить бога или сжечь древесину священного дерева, для начала нужно было сломать омелу. Когда в позднейшие времена в качестве представителя дуба стал выступать живой человек, вполне логично было допустить, что, подобно олицетворяемому ими дереву, он не может быть убит или ранен до тех нор. пока невредимой оставалась омела... Если принять такое воззрение, неуязвимый Бальдр был не более и не менее как персонификацией дуба, на котором произрастает омела. В пользу такого истолкования говорит древнее верование. согласно которому омела не могла погибнуть ни в воде, ни в пламени. А так как не было средства уничтожить это растение, то сам собой напрашивался вывод, что, пока омела остается на дереве, она заражает его своей неуязвимостью. В мифической форме эта идея могла получить свое выражение в повествовании о том, как когда-то жизнь благодетельного бога дуба была надежно заключена в не поддающейся уничтожению омеле, произрастающей на его ветвях; как сам этот бог пребывал неуязвимым до тех пор. пока омела оставалась на своем месте; как, в конце концов, коварный враг овладел тайной неуязвимости бога и сорвал омелу с дуба, убив тем самым бога дуба. После этого он сжег тело бога в огне, который не представлял для него никакой опасности, пока огнестойкое паразитарное растение оставалось на его ветвях».
У Саксона Грамматика в «Деяниях датчан» присутствует рассказ о сватовстве Одина к Ринд. По Саксону, Ринд — дочь короля рутениев. Одину (Бе у Саксона) предсказано, что именно от Ринд родится мститель за Бальдра, и потому он желает овладеть девой. Он переодевается человеком и приходит ко двору рутениев, называется военачальником, выигрывает решающую битву и требует Ринд себе в награду. Но Ринд он совсем не нравится. Девушка толкает его так, что он сильно ударяется подбородком об пол. Один гневается и обрушивает на Ринд руническое заклятие, написанное на коре дерева. Ринд сходит с ума. Тогда Один переодевается женщиной-знахаркой, предписывает Ринд горькое лекарство и, чтобы девушка не вырывалась, советует привязать ее к кровати. Его совет исполняют, и тогда он овладевает беспомощной Ринд силой. Прочие боги гневаются на Одина за столь неблаговидный поступок и даже на время изгоняют его.
51
«Видение Гюльви». Перевод О. А. Смирницкой. — Примеч. ред.
52
У Фенрира, по «Прорицанию вельвы», имеется «двойник» — демонический пес Гарм, сидящий на привязи в пещере Гнипахеллир: Вот Гарм залаял там, в Гнипахеллире — вервь оборвется, зверь выйдет голодный!
53
Возможно, девять шагов, на которые отступает Тор, — это метафорическое описание пути погибшего из верхнего мира, Асгарда, в обитель мертвых, Хель.
54
По «Младшей Эдде», Фрейра погубило то, «что нет при нем доброго меча, отданного Скирниру». Скирнир — слуга Фрейра, сватавшийся от имени бога к великанше Герд и грозивший ей мечом.
55

«В моем конце — мое начало». Т.С. Элиот. 56
В этих строках, равно как и во всем рассказе о возрождении мира в «Прорицании вельвы», исследователи и комментаторы видят следы христианского влияния. В христианстве орел (орлан) — прежде всего символ Воскресения. Такое толкование образа основано на предании, по которому орел, летая вблизи солнца и окунаясь в воду, периодически обновляет свое оперение и возвращает себе молодость; ср. «...обновляется, подобно орлу, юность твоя» (Пс., 102:5). Орел также служит символом новой жизни и олицетворяет душу христианина, которая крепнет благодаря добродетели: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы...» (1 Ис., 40:31). Как птица, взлетающая выше остальных н способная не мигая смотреть на солнце, орел символизирует Христа. Не лишним будет напомнить, что эддические рукописи датируются XIII в., а христианство распространилось в Скандинавии в X-XI вв. Особенно заметны христианские мотивы в следующей строфе:
И вот пришел он,
судья великий,
пришел всевластный
владыка мира.
57
Далее Боура прибавляет: «Героическая поэзия обрела жизнь в эпоху, когда внимание было сосредоточено не на магических силах человека, а на его собственно человеческих достоинствах; и хотя в представлениях о герое могут сохраняться следы более ранних воззрений, им восторгаются потому, что он соответствует тем новым нормам, которые утверждают высочайшую ценность того, кто превосходит остальных в качествах, в той или иной мере присущих всем».
58
Перевод А.И. Корсуна. Ингви — бог Фрейр, родоначальник Инглингов в одноименной саге, он же конунг Фроди из «Песни о Гротти»;
вероятно, в «Речах Регина» Ингви-Фрейр тождествен Одину, первопредку скандинавских аристократов по «Саге об Инглингах». Что касается отца Сигурда, обычно им признается Сигмунд, однако в эддических «Речах Фафнира» сам Сигурд утверждает, что он всю жизнь был «сыном без матери; нет и отца, как у людей». — Примеч. ред. 59
«Речи Фафнира». Перевод А.И. Корсуна. — Примеч. ред.
60
«Речи Фафнира». Перевод А. И. Корсуна. Тулйотун, иносказательно «дурной, злонамеренный человек», «потомок йотунов». — Примеч. ред.
61
«Золото Рейна». Перевод В. Коломийцова. — Примеч. ред.
62
Доблесть Сигурда — его естественная потребность, его образ жизни. Как писал С. Боура, «суть героической натуры Сигурда — в его твердом, не знающем сомнений и колебаний стремлении испытать свою силу, дойдя до крайних пределов возможного». Доблесть Сигурда восхваляет и провиден Грипир в эддической песни «Речи Гринира»:
Нет, в жизни твоей
не будет позора, —
знай это, Сигурд,
конунг достойный;
навеки прославится
между людьми,
бурю копий зовущий,
имя твое!
Перевод А. И . Корсуна.
63
Перевод А. И. Корсуна.
64
Согласно «Гренландской песни об Атли», Гуннар сам попросил убить Хегни, а когда его просьбу выполнили, воскликнул: Атли, ты радости
так не увидишь,
как не увидишь
ты наших сокровищ!
Я лишь один,
если Хегни убит,
знаю, где скрыто
сокровище Нифлунгов!
Был жив он —
сомненье меня донимало,
нет его больше —
нет и сомненья:
останется в Рейне
раздора металл, -
в реке быстроводной
асов богатство!
Пусть в водах сверкают
вальские кольца,
а не на руках
отпрысков гуннских!
Перевод А. И. Корсуна. Этот эпизод сразу приводит на память знаменитую балладу Р. Бернса «Вересковый мед», в которой старик-пикт под надуманным предлогом просит короля шотландцев убить его сына, опасаясь, что тот сможет выдать захватчикам тайну верескового меда.
65
Перевод А. И. Корсуна. Двор Будлунгов — палаты Атли, сына Будли. — Примеч. ред.
66
Здесь и далее цитаты из произведений Р. Вагнера в переводе В. Коломийцова. — Примеч. ред.
67
Перевод В. Воседого. — Примеч. ред.
68
Ульдра живут в горах и долинах; им принадлежит все богатство и красота Севера и вся его печаль. Тому свидетельство — песни ульдра, которые нельзя слушать без слез. Примечание Б. Ториа. — Ред.
69
Сэтеры — травянистые луга в горах Норвегии, куда отсылают скот на летний выпас. Часто они находятся довольно далеко от селений. Примечание Б. Торпа. — Ред.
70
И-В. Гете. «Фауст». Часть 1. Перевод Б.Л. Пастернака. — Примеч.
ред.
71
Перевод М.И. Стеблин-Каменского. — Примеч. ред.
72
Ср. замечание А.Я. Гуревича в статье «Сага и эпос»: «Покойники причиняли массу неприятностей жителям усадьбы Фрода и всячески им вредили — до тех пор пока им не был вчинен иск и не устроен судебный процесс в доме хозяев усадьбы — точно такой же процесс, какой возбуждали против живых преступников. Их обвинили во вторжении в жилище без разрешения и в лишении людей здоровья н жизни. Были назначены свидетели обвинения и соблюдены все необходимые формальности, как на суде тинга. После того как был вынесен приговор, призракам пришлось покинуть усадьбу и, подчиняясь судебному решению, более в нее не возвращаться. Выходя из дому, призраки произносили аллитерированные фразы, в которых заявляли о нежелании покинуть усадьбу. Вся сцена описана в "Саге о людях с Песчаного берега" столь же конкретно и наглядно, как и все другие эпизоды. Это «реализм», в сферу которого входят самые невероятные вещи!» — Примеч. ред.
73
Черная смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу в середине XIV в. Рассказывают, что погибло две трети населения Норвегии.
74
Около 40 тонн.
Это, несомненно, был один из ящиков, в которых хранились серебряные гробницы. Что сталось с доспехами Олава, боевым топором, копьем и знаменем, врученным ему ангелом, когда он уснул на том месте, где был впоследствии убит, неизвестно. Примечание Б. Торпа. —
Ред.
76
Груда бревен и корней, заготовленных на дрова.
77
От signe — «изгонять демона», и kjaerling — «старуха». Вполне возможно, этот фольклорный персонаж — «наследница» мифологической вельвы.
78
Нильсон в «Скандинавской фауне» приписывает эти звуки определенному виду водоплавающих птиц, которые кричат особенным образом на своем пути на Юг. Примечание Б. Торпа. — Примеч. ред.
79
Старухи, жившие в лесах и нередко выдававшие себя за колдуний, получили имя Vargamor (волчьи ведьмы); считается, что волки в лесу находятся под их защитой и покровительством. Примечание Б. Торпа. —
Ред.
80
Лунд — город в Скании, в котором находится величественный старинный собор. Его называют северным Кентербери, и до передачи этой провинции Швеции в 1658 году он являлся митрополичьим престолом Датского королевства. Он расположен почти напротив Копенгагена. Примечание Б. Торпа. — Ред.
81
В Шотландии дыхание эльфов также считается вредоносным. 82
Тут можно вспомнить известную английскую легенду о чудесном кузнеце Виланде, которую сэр Вальтер Скотт пересказал в своем романе «Кенилворт». — Примеч. ред.
Йод — иудей, еврей, несомненно, представляет собой искаженное «Йотун» — великан. 84
Женский благодетельный дух. — Примеч. ред.
85
Народное наименование дьявола, вроде английского «Старик Гарри» или «Старый Ник». — Примеч. ред.
86
По мнению Якоба Гримма (высказанному в «Германской мифологии»), первая часть этого имени происходит от древне-норвежского Gron (борода), так что все имя равносильно древне-норвежскому «гранийотун» (бородатый великан) и не имеет отношения к цвету его одежды. Примечание Б. Торпа. — Ред.
87
Палнатоки, основатель Йомсборга. Примечание Б. Торпа. — Ред.
88
Вальдемар Четвертый Датский, прозванный Аттердагом, правил с 1334 по 1375 год и был последним потомком мужского пола короля Швеции Свенда Эстритсена, племянника Кнута Великого от его сестры Эстри, вышедшей за муж за Ульфа Яна. Примечание Б. Торпа. — Ред.
89
«Товелилле» означает «маленькая голубка». Сходным образом возлюбленную Христиана Второго звали Дивеке, что означает то же самое на нижнегерманском. Родом она была из Голландии. Примечание Б. Торпа. — Ред.
90
При строительстве моста в Халле, завершившемся в 1843 году, народ предлагал захоронить под основанием живого ребенка! Примечание Б. Торпа. — Ред.
91
В бельгийских преданиях блуждающие огоньки — души некрещеных детей. — Примеч. ред.
Об этом прелате, норвежце по рождению, Саксон Грамматик рассказывает историю, которую стоит повторить. Поднявшись до епископского сана, Свенд, хорошо знавший литературу своего народа, был прискорбно невежествен в латыни. Многие завидовали благосклонности к нему короля и, желая выставить его смешным, во время праздничной обедни подложили ему Библию, в которой две первые буквы слова «famulum» в молитве за короля были выскоблены; получилось, что Свенд в своем невежестве молил бога защекотать его величество. Король, рассмотрев Библию, сразу обнаружил подвох и заставил епископа (которого любил за его добродетели) заняться изучением латыни, в которой тот впоследствии достиг совершенства. Примечание Б. Торпа. — Ред.
93
Стиг Андерсен был марском (т. е. маршалом) королевства. Он был среди убийц короля Эрика Глиппинга, который, говорят, обесчестил его жену. В правление Эрика Менведа, сына убитого Глиппинга, Марск был объявлен вне закона и укрепился на острове Хильм у побережья Ютланда, в проливе Каттегат. Примечание Б. Торпа. — Ред.
94
Ср. слова Одина из эддической песни «Речи Вафтруднира»: Все видел, все слышал,
всех богов переспорил...
95
От немецких слов Mond — «месяц» и Rad — «колесо». — Примеч.
ред.
96
Знаток древности Арндт заявлял, что в Ватиканской библиотеке им обнаружен меморандум, утверждающий, что под колонной в церкви Марибо укрыты драгоценные рукописи и документы. Примечание Б. Торпа. — Ред.
97

Монахи Адверта тоже вешали свои рясы и шапки на солнечный луч. Примечание Б. Торпа. — Ред.
98
Старейший и наиболее примечательный город в Ютландии. С давних пор датские монархи, вступая на престол, совершали паломничество в Виборг. Здесь же происходила ассамблея Штатов. Его величественный собор уничтожен пожаром 1726 года. В его склепе служили обедни по убиенному королю Эрику Глиппингу (1287 г.), что продолжалось еще долгое время после Реформации. Примечание Б. Торпа. — Ред.
99
Бакке — небольшой холм или возвышенность. — Примеч. ред.
100
Такое же поверье распространено в Шотландии. Рассказывали, что лэрд Крофордланда со своими слугами едва не вытащил со дна пруда горшок с золотом, как вдруг он услышал сверху шум. На вершине холма возникла ужасная фигура, которая, дико размахивая руками, кричала:
«Горе вам!
В Крофордланде пожар!»
Тут лэрд, полагая, что злодей поджег деревню, бросил все и вместе со слугами побежал спасать добро. Разумеется, никакого пожара не было. Примечание Б. Торпа.
101
Языческий праздник летнего солнцестояния, или «смерть Бальдра», был, по-видимому, превращен христианскими миссионерами в праздник Святого Иоанна Крестителя, который как раз приходится на этот день. Вместо растения «чело Бальдра» (anthemis cotula) с этим днем стали связывать зверобой, который в Англии считается растением, способным изгонять ведьм и предсказывать судьбу молодых парней и девушек. В Нижней Саксонии девушки собирают его побеги и вешают на стене своей комнаты. Если к утру побег остается свежим, можно ожидать жениха, если же увядает или засыхает, девушку ждет ранняя могила. Название androsaemum, возможно, связано со смертью Крестителя — сок растения представляет собой красноватую жидкость. Примечание Б. Торпа. — Ред. 102
В Швабии повсеместно распространено суеверие, что обрезки волос надо сжигать или бросать в проточную воду; потому что если птицы подберут их и унесут, то либо у человека выпадут все волосы, либо ведьма наведет на него порчу. — Примеч. ред.
103
В Англии в этом случае говорят: «Смотрите! На свече саван!» Примечание Б. Торпа.
104
Обычай похоронного звона сохранился по сей день, хотя его происхождение давно забыто. Примечание Б. Торпа. 105
Норвежский конунг Олав Трюггвасон, хотя и был христианином, замечал, на какой ноге стоит ворона, на правой или на левой, и соответственно, предсказывал счастье или неудачу, за что враги дали ему прозвище «кракабейн» («воронья нога»). — Примеч. ред.
106
Горняки на севере Англии считают особенно дурным знаком повстречать на пути в шахту женщину, и многие рабочие, стоит им заметить женщину или вообразить, что мелькнула где-то развевающаяся юбка, разворачиваются и отправляются домой досыпать. Примечание Б. Торпа.
107
Поверье, не менее распространенное в Англии. Примечание Б. Торпа. — Ред.
108
Перевод С.В. Петрова. Гендуль и Скенгуль — валькирии. Гаутатюр, Хрофтатюр — Один. Ингви — Фрейр, основатель рода Инглингов. — Примеч. ред.
109
Адам также упоминает о некоем епископе Адальвараде Младшем, который вместе с епископом Сконии Эгиноном «договорился, чтобы они вместе явились к языческому храму, именуемому Убсолой, где смогли бы, возможно, представить Христу плоды своего труда. Они были готовы с радостью принять любые муки, дабы был разрушен тот дом, который является главным приютом ложных верований варваров. Этот дом предстояло разломать, а если возможно, сжечь, чтобы затем последовало обращение всего племени. Но благочестивый король Стейнкель, знавший, что болтают в народе об этом желании Божиих исповедников, отговорил их от подобного дела, упирая на то, что оно грозит им немедленной смертью, а ему — приведшему на родину подобных злодеев — изгнанием и что после этого к язычеству вернутся все те, кто ныне верует. Согласившись на уговоры короля, епископы обошли все готские города, где они разрушали идолов, а затем обращали многие тысячи язычников в христианство».
110
Ср. определение Севера в современной геополитике: «С точки зрения центра, север есть абсолютная периферия. Ее абсолютность дана в совершенной независимости от центра. Бытийные проблемы, возникающие в центре, лишены смысла на севере; ибо север сам есть уникальная проблема, не признающая никаких других. Эта проблема ставится противоположностью севера всякому возможному опыту; ибо наличие севера в принципе не является объективным» (Г. Джемаль).
111
«Edda Saemundi Muliscii». Считалось, что Снорри в своем сочинении опирался на труд Сэмунда. Тот же епископ Бриньольв писал в 1642 г. одному из своих корреспондентов: «Где огромные сокровища всей человеческой мудрости, записанные Сэмундом Мудрым, и прежде всего прославленная Эдда, от которой у нас теперь осталась, кроме имени, едва ли тысячная доля и которая не сохранилась бы совсем, если бы извлечения Снорри Стурлусона не оставили бы нам скорее тень и след, чем подлинный состав древней Эдды?».
112
Явная отсылка — или, скорее, «эзотерическое» толкование — эпизода «Младшей Эдды», в котором конунгу Гюльви в видении является Один в трех ипостасях, носящих имена Высокого, Равновысокого и Третьего: «Он увидел три престола, один другого выше. И сидят на них три мужа. Тогда он спросил, как зовут этих знатных мужей. И приведший его отвечает, что на самом низком из престолов сидит конунг, а имя ему
— Высокий. На среднем троне сидит Равновысокий, а на самом высоком
— Третий». М. Холл также цитирует английского оккультиста Р. Маккоя, который видел в конунге Гюльви «автохтонного» основателя одинических мистерий.
113
Помимо гардерианской, в Викке также различают традиции александрийскую (по имени Александра Сэндерса), дианиче- скую, или женскую (Диана — покровительница женщин), экстатическую (Виктор Андерсон), шаманистическую (Селена Фокс) и сикс-Викку (Реймонд Баклер). Подробное рассмотрение всех этих традиций не входит в задачу данной книги.
114
«Сага об Эгиле». Перевод А.И. Корсуна. — Примеч. ред.
115
Перевод В. Г. Тихомирова.
116
Перевод В. Г. Тихомирова. Игг — одно из имен Одина.
117
Перевод А. И. Корсуна.
118
Перевод В. Г. Тихомирова. Высокий — Один, Хейд — это имя означает «ведьма».
119
«Беовульф». Перевод В.Г. Тихомирова.
120
Перевод В. Г. Тихомирова.
121
Перевод В.Г. Тихомирова.
122
Перевод В. Г. Тихомирова. 123
Перевод А. И. Корсуна. «Клен тинга кольчуг» — воин (характерный пример кеннига — этой знаменитой скальдической метафоры), Хрофт — Один, Альсвинн и Арвак — кони в колеснице солнца, убийца Хрунгнира — Тор.
124
«Речи Хакона». Перевод О.А. Смирницкой.
125
Перевод Игн. Ивановского.
126
«Прорицание вельвы». Перевод В.Г. Тихомирова.
127
«Речи Гримнира». Перевод В.Г. Тихомирова.