Получать новости по почте

Вы находитесь здесь:Главная -> Библиотека -> Славянская культура -> Космическая мифология древних славян (А. Куликов) -> О структуре верхней части славянского пантеона (Часть 2)

О структуре верхней части славянского пантеона (Часть 2)

«Когда переводчик, поняв смысл темных мест текстов, высказывает их своими словами так что все грамматические согласования соблюдены и все слова на своих местах, у него получается перевод л ит е р а -т у р н ы й. Но иногда эта литературная безупречность выходит за счет точности. Если же стараться переводить как можно точнее, то перевод текста выходит необтесанный.

Конечно талантливый переводчик способен написать так, чтобы вышло и точно и литературно. Но у меня этого таланта нет. Я отлично сознаю, что мои переводы и не литературны и не точны. Но скажу откровенно, что стараюсь стремиться к точности за счет литературной безупречности. По этому в моих переводах много грамматических недостатков и я очень прошу всех тех, кто будет читать мои переводы, мне все эти недостатки простить.

Из тех кто прочитал первую серию моих переводов восьми дощечек по публикации С. Лесного, некоторые сообщили мне любезно, что мои переводы "удачные". Я это понимаю так, что они удачны потому что, не листая, можно сразу видеть текст-перевод и комментарии переводчика. Это было возможно потому что тексты Лесного написаны вдоль листа, а тексты Н. Ф. Скрипника, по которым я работаю, написаны поперек листа. Если бы я начал их переписывать так чтобы расположить тексты как в первой части, то я, вероятно, внес бы свои ошибки. Для того чтобы читатели были спокойны, что я своих ошибок не внес, я решил разрезать фотокопии на строчки и наклеить их вдоль листа. А заглавья, которые я добавил — написаны рукой.

Б. Р. - 28.V.84».

«При изучении текстов этой третьей части надо понять, которые из них были списаны Миролюбовым с дощечек Изенбека, а которые может быт ь были написаны им в подражание языку этого века с описанием жизни древних славян.

Мы знаем, что Юрий Петрович Миролюбов собирался написать поэму о Великом князе Святославе Игоревиче и искал тексты, по которым он мог бы научиться писать языком девятого века.

Наша первая часть Влесовой Книги дает переводы дощечек, которые Парамонов выбрал, как самые подходящие и опубликовал в 1966 году в Канаде. Мы можем быть уверены, что эти тексты были списаны с дощечек Изенбека.

Во второй части нашей Влесовой Книги были собраны тексты, которые были опубликованы Куренковым в журнале "Жар-Птица", в котором Ю. П. Миролюбов был главным редактором. Таким образом, все тексты двух первых частей были опубликованы при жизни Ю. П. Миролюбова. А после его кончины Н. Ф. Скрипниксобрал все,чтобылов архиве Миролюбова и опубликовал с разрешения его вдовы.

Среди этих текстов были напечатаны разрозненные строчки и даже тексты обломков, одним словом, все, что было в архиве Миролюбова, включая то, что Миролюбов, может б ы т ь, и не собирался опубликовывать. Отдельные строчки и обломки "на странице 27".
Таким образом, при изучении текстов третьей части надо понять: — какие страницы были описаны с деревянных дощечек, — какие, может быть, были "добавлены или исправлены", — какие, может быть, были написаны Миролюбовым "в подражанье".

Но мы можем иметь в виду, что Ю. П. Миролюбов был исключительно честным человеком и никогда не собирался мистифицироварть или вводить в заблуждение кого бы то ни было. Но ему нельзя ставить в вину то, что было сделано в самых лучших намереньях, после его смерти...
На этом я оканчиваю свои переводы на русский язык третьей части ВЛЕСОВОЙ КНИГИ. Остается еще десяток страниц, напечатанных Николаем Федотовичем Скрипником.

На страницах 20-21-22 — Дощечка 28 /в ней 46 строчек/
» 22-23-24 — Дощечка 29 /39 строчек/
» 24-25—26 — Дощечка 30/35 строчек/
» 26—27 — Дощечка 31 /куски и обломки/
» 28-29 — Дощечка 32/30 строк/.

Переводить на современный русский язык мне, одному, слишком трудно.

Поэтому я буду продолжать эти переводы, только если мне кто-нибудь поможет. Но если кто-нибудь захочет их прочитать или изучить, я охотно пошлю ему фотокопии с книги Н. Ф. Скрипника, издание Млин, 1972 года...

Этот перевод третьей части я окончил в октябре 1987 г. — во Франции. Ребиндер Борис Александрович».

Там же автор высказывает следующие мысли об алфавите, которым написана ВК. «Когда и как образовалась русская письменность? На этот вопрос есть много объяснений и теорий. Некоторые специалисты приняли на веру, что славянская азбука была составлена греком Кириллом и Мефодием на основании греческого алфавита. Затем, уже после принятия христианства, за это дело взялись киевские ученые и ввели буквы, которые со временем были исключены, как, например, малый и большой юсы...

К сожалению, вся эта наука для меня осталась недоступной по тому, что я прожил всю жизнь за границей и мне не пришлось слушать русских ученых. Но прочитав Влесову Книгу, у меня создалось свое ясное понятие о том, как в славянских языках образовались двойные гласные, характерные для русского языка, и которых в греческом алфавите, нет. Простым здравым смыслом можно понять, что у славян, которые жили рядом с греками, торговали и воевали с ними, не могло не быть письменности задолго до Кирилла и Мефодия. И Влесова Книга это подтверждает. У славян, как и в других языках, были гласные а — е (э) — i — о — у. И кроме того, еще два знака: Ь — мягкий знак (произносился как французское «e»-mue) и по аналогии твердый знак Ъ ^ («o»—mue). Из них вышли буквы, характерные для русского языка: Я, *Ё, Й, Ю и Ы. Механизм этих букв прост, ясен и логичен и никакого греческого влияния для этого не потребовалось. В русском языке гласные буквы в начале слов произносятся иначе, чем в середине слова. К обыкновенным гласным прибавляется i (буквы йотированные?). Сначала i писалось полочкой, а впоследствии, чтобы не путать его с Г и Т, над ним стали ставить точку. Таким образом вышли двойные гласные 1 + А = Я, 1 + Е = 'Ё, 1 + 1 = Й, 1 + 0 = Ё(?), 1 + У=Ю, Ь + 1 = Ы, которое, вероятно, произносилось (е) й, и Ъ + I = тоже Ы, но которое произносилось (о) й.

Когда вы начинаете читать Влесову Книгу, сначала "сплошняк" читается с трудом и сразу смысл понять трудно. Но если произносить буквы, как это объяснено выше, то речь слышна яснее и смысл становится понятен. Вот ключ для тех, кто захочет разобрать текст дощечки на обложке
Вернемся к анализу фрагментов ВК, приведенных на рис. 16. Практически на каждой строке текста дощечек 11 .А. и 11 .Б. (оборотная сторона) имеются темные места. Без каких-либо уточнений, из перевода первых двадцати строк дощечки 11.А. видно, что описание Триглава вполне совпадает с изложенной в предыдущей главе реконструкцией его образа, включая трактовку «Збручского идола». Дальнейший текст (строка 21 дощечки 11 Л. и строка 1 дощечки 11.Б.)явносодержиттем-ные места. Уточнить расшифровку этих строк, с учетом ритма и структуры предыдущего текста, а также ряда факторов, связанных с его фонетическими особенностями, можно следующим образом:
21. После тех два светлых ХЪРС (и) ВЛЬС строем (рядом, на одном уровне) держаться /после их вышины (ниже) ЛЕЛЕ летает (и)
1. РАДОГЩ (о)коло единого кружась а с этими двумя другой (третий) сияющий яро ДАЖБО/.

Такое уточнение показывает, что данные ВК совпадают с данными реконструкции верхней части славянского пантеона периода главенства Сварога.

Второй фрагмент — это строки 5 и 6 дощечки 11.12. В них говорится «А РЩЕМО СЛВУ ВЛ1КУ ХРСУ ЗЛЬТРН01 КОЛО ВРТ1АЩУ..», что можно трактовать «и возглашаем славу великому Хорсу золотое колесо вертящему».

Третий фрагмент это строки 16—20 дощечки 8, продолжения 2. (В эту дощечку, вероятно, включены тексты различных осколков.) В фрагменте можно выделить следующие два сообщения о Велесе: «И в нощи Влес идет по небу по небесному молоку..», то есть сообщается, что Велес находится на Млечном Пути; «Влес научил праотцов наших землю пахать и злаки сеять и пожинать...».
Оба эти фрагмента вполне согласуются с данными, проведенной в предыдущей главе реконструкции представлений о Хорее и, Велесе, а сообщение ВК о Млечном Пути однозначно доказывает, что автор древнего текста знал о персонификации Велеса в созвездии Персей, которое, как уже говорилось, расположено на Млечном Пути.

Подчеркнем, что вся космическая структура верхней части славянского пантеона периода главенства Сварога и персонификации богов в конкретных звездных скоплениях впервые реконструированы менее десяти лет назад. Таким образом, Ю. П. Миролюбову и А. Куру соответствующая информация не была известна. И если основные элементы описанной в предыдущих главах реконструкции верны, то подлинность приведенных фрагментов доказана.

Переформулируя этот вывод, можно сказать, что насколько вероятной представляется реконструкция соответствующих элементов пантеона, настолько же вероятна подлинность перечисленных фрагментов ВК.

Рассмотрим теперь некоторые филологические особенности ВК. Вначале отметим, что «...почти все знаки ВК находят аналоги среди алфавитов древности, причем таких, которые были опубликованы после 1960 года (хазарский, западный тюркский и агванский) либо были скрыты в книжных редкостях, известных только узкому кругу специалистов (ретский, венетский, дальский, литовский, вендский, орхско-енисейский и др.). Более 60% знаков ВК находят аналоги в древнерусской традиции, причем в некоторых памятниках, обнаруженных в последние десятилетия (например, Полочном закладном камне Софийского собора, XI в., найденном в 1979 году; деревянном цилиндре X в. из Новгорода, найденном в 1980 году и т. д.)» *.

В статье ведущего специалиста по древнерусской литературе О. В. Творогова «Что же такое "Влесова Книга"?» приводятся, в частности, следующие данные.

1. Язык ВК напоминает по общему характеру язык материалов из коллекции известного собирателя древних рукописей и раритетов А. И. Сулакадзева17, умершего в 1832 году.
2. В составленном А. И. Сулакадзевым каталоге своей библиотеки называются, в частности, следующие произведения: "Патриарси. Вся вырезана на буковых досках числом 45"; или: "О Китовраси; басни и кощуны", с примечанием: "На буковых досках вырезано и связаны кольцами железными, числом 143 доски, 5 века на славенском". Эти данные приводятся в публикации А. Н. Пыпина **.

* Цибулысин В. В., Мельников П. И., Куликов А. А., Виноградов Ю. В. Влесова книга: в поисках истины. СПб.: ЭНПЦСЯП СПбГУ, 1993.48 с. (рукопись). С. 44.
** ПыпинА. Н. Подделки рукописей и народных песен. СПб., 1898. *** Болховитинов Е. Словарь исторический о бывших в России писателя> духовного чина греко-российской церкви. СПб., 1827. Т. 2. С. 59.

При жизни А. И. Сулакадзева однозначной оценки материалов, содержащихся в его коллекции, дано не было. Так, например, археограф и библиограф Е. Болховитинов|8, по-видимому, о них упоминает в своем «Словаре»: «Некоторые и у нас хвалились также находкой якобы древних словено-русских рукописных письмен разного рода, коими написан Боянов гимн и несколько провещаний новгородских языческих жрецов, будто бы пятого века. Руны сии очень похожи на испорченные славенские буквы» ***. В статье «Боян», вошедшей в «Биографии российских писателей», Е. Болховитинов непосредственно упоминает Сулакадзева: «Недавно появился было найденный целый древ-неславянский гимн Боянов князю Летиславу, писанный на пергамин-ном свитке красными чернилами, буквами руническими, доныне у нас бывшими в неизвестности (мнимый подлинник сего гимна и еще целая книга нескольких древних оракулов новгородских, писанных также на пергаменте, находятся у г. Сулакадзева. — Прим. Е. Болховитино-ва). В сем гимне довольно подробно сам Боян о себе рассказывает, что он потомок Славенов... что отец его был Бус... что старый Словен лично видывал его и проч., но гимн сей в свет еше не издан и критикою не удостоен, а потому за историческое доказательство принят быть не может» *.

До этого сенатор и поэт Г. Р. Державин опубликовал фрагменты материалов А. И. Сулакадзева со своим поэтическим переводом** (рис. 17).
После смерти А. И. Сулакадзева в публикациях ряда авторов высказывается предположение о том, что он занимался подделкой древних рукописей ***.

3. Из всей коллекции оригинальных древностей А. И. Сулакадзева сохранились только фрагменты рукописей, опубликованные Г. Р. Державиным с факсимильным воспроизведением двух древних текстов (рис. 17), вероятно, сделанных с прорисованной копии, выполненной А И. Сулакадзевым, а также полная прорисованная копия «Гимна Бо-яну» в архиве Г. Р.Державина, которую по его просьбе сделал А. И. Су-лакадзев (рис. 18).

* Болховитинов Е. Биография российских писателей // Сын отечества. 1821.4. 70. С. 174-175.
** Державин Г. Р. О лирической поэзии // Чтения в Беседе любителей русского слова. 1821. Кн. 6. С. 5.
*** Переписка А. X. Востокова // Сборник ОРЯС. СПб, 1873. Т. 5. Вып. 2. С. 393; ПыпинА. И. Указ. соч. С. 10, 11, 13; Сперанский М. Н. Русские подделки рукописей в начале XIX века: (Бардин и Сулакадзев) // Проблемы источниковедения. М., 1956. С. 62—74, 90—101.

Характер написания слов с пропуском гласных букв в этих фрагментах совпадает с ВК (например, плъ, блгь, слвы, злтымъ, жрцу и т. д.). При этом написания букв в рукописи А. И. Сулакадзева чрезвычайно близки к написанным на дощечке, фотография которой опубликована Ю. П. Миролюбовым (см. рис. 15). Особенно велико сходство необычайной по начертанию буквы, которая у А. И. Сулакадзева означала букву «В», а у Ю. П. Миролюбова — «Б».